Лучшие тарифы

выгодный
3.5 руб/мин
безлимит
160 рублей
Безлимит на свои операторы
120 руб
Безлимит
299 руб
Замечательный тариф
99 руб

Реклама

1.2.1. Общие замечания

1.2.1. Общие замечания

СЕТИ АБОНЕНТСКОГО ДОСТУПА - Н.А. СОКОЛОВ

1.2.1. Общие замечания

Работа над терминологическими вопросами представляется, на первый взгляд, достаточно простой. На самом деле - это длительный и, как правило, неблагодарный труд. Мне хорошо известна та слож­ность, с которой сталкиваются специалисты МСЭ, занимающиеся переводом англоязычных терминов на два других официальных языка этой организации - французский и испанский. Но, к сожалению, без раздела "Термины, определения и основные понятия" дальнейшее изложение ряда вопросов не представляется возможным.

В монографии используется специфический (возможно, что не са­мый удачный) подход к терминологии, заключающийся в следую­щей системе компромиссов:

-             давно используемые                     (или электросвязи) термины не изменяются, даже если они были введены не совсем удачно;

-              там, где это не противоречит сущности понятий, используются термины, планируемые к введению в известных автору проектах стан­дартов в области электросвязи;

-              перевод терминов с английского языка на русский осуществля­ется так, чтобы число букв в обеих аббревиатурах было, по возмож­ности, одинаковым;

-              если перевод какого-либо термина на русский язык затруднен (например, в силу способностей автора), то в тексте монографии используется англоязычное выражение или соответствующая аббре­виатура;

-             если англоязычный термин соответствует двум или более терми­нам в отечественной технической литературе, то в тексте делается соответствующее примечание.